Let`s start by finding out what an agreement really is. In the Merriam Webster Dictionary, the following definitions are provided: 1.a. the act or fact of consent; 1.b. Harmony of opinion, action or character: concord; 2.a. regulations on the procedure to be followed; 2.b. compact, contract; 3.a. a duly executed and legally binding contract; 3.b the language or instrument that embodies such a treaty. As we can see, the three concepts reflect the idea of the agreement as it is used in the legal texts. They are so closely linked that one is defined directly after the other and can be used interchangeably depending on the context. Think about how long it usually takes to design and negotiate an English-language trade agreement for your client – and to what extent the parties can argue over the registration or exclusion of a single word or phrase. In the event that two languages are used and signed by a client, negotiations and questions should focus on both contractual formats. When the parties sign a contract and it is considered part of their agreement, they should be aware of it; their ignorance of the foreign language will not be an excuse. 1.

Contrato: from the Latin contractus. The Real Academia Espa`ola (RAE) dictionary tells us that it is a written or oral agreement between parties related to a specific object or material and required to respect it. A second meaning of the word is a document that contains the terms of such an agreement. 2. Convenio: from the word appropriate in Spanish. The RAE tells us that it is a liquidation, an agreement or a contract. 3. Acuerdo: from the verb acordar in Spanish.

The RAE offers several meanings of the term: 3. a resolution made in court, businesses, communities or related agencies; 3.b a deliberate resolution by one or more persons; Three.c. Agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in decision-making; 3.d. Knowledge or sense of something; 3.f. opinion, report, deliberation; 3.g. Use of the senses, understanding, clarity; Etc. In the area of private law, we usually find contracts within the framework of convenios, that is, the voluntary agreement for the creation and transfer of obligations and rights. On the other hand, a convenio not only creates and transfers these rights and obligations, but alters or dissolves them. Poor translations lead to a loss of precise language. In many cases, a solo or small lawyer tries to save costs for the client by using a non-lawyer to translate contracts. There are stories of people using secretaries to translate contracts (“She speaks Spanish, no matter what dialect”) or use computer programs.

Even obtaining flat-rate translations of translation services can be problematic if they do not explain the range of potential translations that could result from a given legal formulation. A translator may be required to choose between three, five, ten or zero words in a foreign language for a particular legal term that the lawyer originally described in a legal contract. A translator who is not a lawyer cannot fully understand the goods or services described, the terms of custom use and use in the industry used or the importance of accuracy in that description. Unless they are taken into account in translation and the legal implications of word decisions are understood, the effects of the lawyer`s carefully crafted contractual language can be totally lost when translating into a second language.